LINGUA E SOCIEDADE
Diversidade
lingüística no mundo, en Europa e na Península Ibérica. A lusofonía.
Multilingüismo e plurilingüismo. Lingua minoritaria e lingua minorizada.
Conflito lingüístico e diglosia. Ecolingüismo.
Estándares de
aprendizaxe:
·
A
diversidade lingüística no mundo, en Europa e na Península Ibérica.
·
O
papel da lusofonía nas linguas do mundo do século XXI e a súa importancia
cultural e económica desde aperspectiva galega.
·
Conceptos
de multilingüismo, plurilingüismo, lingua minoritaria e lingua minorizada, conflito
lingüístico e diglosia.
·
Os
fundamentos do ecolingüismo.
A diversidade lingüística no mundo
No mundo fálanse entre catro mil e sete mil linguas das cales
máis da metade están en perigo de extinción. Fronte a esta diversidade
lingüística, existen menos de douscentos estados, o que nos leva a
afirmar que a maioría dos
estados son plurilingües, isto é, que normalmente as fronteiras
lingüísticas non se corresponden coas fronteiras políticas ou administrativas.
A distribución lingüística no mundo é moi desigual. A maior densidade atopámola en Papúa Nova Guinea (Oceanía), onde se
falan unhas setecentas linguas nunha extensión menor ca a da Península Ibérica.
No extremo oposto, o noso continente constitúe unha das zonas con menor
diversidade lingüística, debido ás históricas tendencias uniformadoras dos
estados europeos. Aínda así, en Europa rexístranse máis de dúascentas
linguas, e só trinta son linguas de Estado.
Esta enorme variedade idiomática obriga a recorrer a linguas de
comunicación internacional, as denominadas linguas francas. Ao longo
da historia, diferentes linguas que desempeñaron esta función, segundo o poder
político e económico dos seus imperios ou estados: o grego, o latín, o francés,
o ruso... Na actualidade, o inglés é a lingua internacional por
excelencia.
Familias lingüísticas
As linguas que teñen unha orixe
común pertencen á mesma familia lingüística e podemos consideralas, polo tanto, linguas irmás
entre si. A lingua de orixe recibe o nome de lingua nai, por exemplo o
latín no caso das linguas románicas. Todas as linguas da Península
Ibérica son románicas, agás o éuscaro, e tamén pertencen a esta familia o
francés, o italiano, o sardo, o occitano, o romanés, etc. Dende o punto de
vista do parentesco lingüístico, a máis próxima ao galego é o portugués, xa que
durante séculos ambas constituíron unha única lingua.
O latín pertence, á súa vez, á familia indoeuropea, á cal
pertence tamén a gran maioría das linguas faladas en Europa (coa excepción do
éuscaro, o húngaro ou o finés). Así, as linguas xermánicas (inglés, alemán,
holandés, sueco, islandés...), as célticas(bretón, galés, Irlandés...), as bálticas (lituano e
letón), as eslavas (ruso, polaco, checo, serbio, croata...), e o grego son
tamén de orixe indoeuropea. Pero as linguas indoeuropeas non se restrinxen ao
noso continente, senón que tamén pertencen a esta gran familia moitas linguas
de Asia, entre elas o curdo, o hindi ou o nepalí.
Algunhas das linguas indoeuropeas de Europa, como o español, o inglés ou
o portugués, fálanse noutros continentes debido a que se estenderon a raíz das colonizacións. De aí que estas
linguas se atopen entre as máis faladas no mundo, despois do chinés mandarín, que é a que
conta con maior número de falantes. O españole o inglés ocupan o
segundo e terceiro lugar, con 332 millóns de usuarios e 322
respectivamente, dos cales a gran maioría se sitúan fóra de Europa. A
continuación temos o bengalí, o hindi, o portugués e o ruso.
No caso do portugués, o seu
antigo imperio colonial espallou a lingua en diversas zonas do mundo, e hoxe
fálana arredor de douscentos millóns de persoas nos estados en que é lingua
oficial: Portugal, Brasil, Angola, Mozambique, Timor Leste e Cabo Verde.
Estados monolingües e plurilingües: linguas minorizadas
e linguas minoritarias en Europa
Resulta difícil atopar un Estado monolingüe incluso en Europa, onde os estados intentaron
impoñer a ecuación «un
Estado = unha nación = unha lingua». O exemplo típico de estado
monolingüe é Islandia
e, evidentemente, o seu monolingüismo está moi relacionado co feito de ser unha
illa cun número reducido de habitantes e atoparse xeograficamente afastada.
En definitiva, hoxe en día os máis dos estados europeos seguen a ser plurilingües, aínda
que moitas das súas linguas padecen situacións de dominación e corren perigo de
desaparecer. Cando nunha mesma comunidade ou territorio se produce o
fenómeno da convivencia de dúas ou máis linguas, adoita acontecer que esa convivencia
é desequilibrada a favor da lingua que goza do prestixio social e do poder
económico: é a lingua
dominante. A lingua débil desa convivencia desequilibrada está
sometida a condicións sociopolíticas que restrinxen os seus usos e funcións:
fálase entón de lingua
minorizada.
En Europa Occidental son moitas as linguas de diferentes comunidades
históricas que podemos considerar linguas minorizadas, sometidas á presión
doutra ou doutras linguas dominantes. Por outra parte, tamén podemos clasificar
as linguas en minoritarias
ou maioritarias,
segundo a súa porcentaxe de falantes, aínda que estes termos son sempre
relativos. En efecto, o galego, por exemplo, é unha lingua maioritaria en
Galicia pero é minoritaria se temos en conta o conxunto do territorio español.
Cómpre distinguir, ademais, as linguas que teñen a condición de linguas
oficiais dun Territorio con
independencia política, isto é, as linguas de Estado (o francés, o español, o
italiano, o grego, o portugués), e, por outra parte, as linguas non estatais, faladas por comunidades
integradas no territorio máis amplo doutros estados (o sardo, o bretón, o
catalán, o galego...). As linguas que non posúen un estatus político de
oficialidade teñen graves dificultades para sobrevivir, especialmente na nosa
sociedade mundializada. Así,
a maioría das linguas minorizadas son linguas sen Estado, se ben non
faltan exemplos como o de Irlanda onde, malia ter o gaélico o recoñecemento de
lingua cooficial do Estado, na práctica padece a presión constante da lingua
dominante, que é a lingua da antiga metrópole: o inglés.
No que respecta ao recoñecemento da súa pluralidade lingüística, atopamos grandes
diferenzas entre os distintos estados de Europa. En primeiro lugar, hai estados
que ignoran totalmente os grupos lingüísticos diferentes do oficial, como
ocorre por exemplo en Francia co bretón ou o occitano (linguas minoritarias e
minorizadas). Estes estados son oficialmente monolingües, pero trátase
evidentemente dun monolingüismo irreal.
En contraste, hai estados moi respectuosos coa súa diversidade
lingüística, estados plurilingües que declaran linguas oficiais dos seus
diferentes territorios as linguas propias correspondentes. Por exemplo, en Bélxica, a zona norte ou
flamenga (Flandres) ten como lingua oficial o holandés, e a zona sur ou valona
(Wallonie) ten como lingua oficial o francés, mentres que a capital, Bruxelas,
é oficialmente bilingüe. Por outra parte, en Suíza atopamos catro linguas oficiais (o alemán, o
francés, o italiano e o romanche ou retorrománico) distribuídas nos diferentes
cantóns, dos cales algúns son plurilingües e outros monolingües nas súas
respectivaslinguas propias.
Por último, hai
estados que declaran unha lingua oficial para todo o territorio e conceden o
status de cooficial a outras linguas nas súas respectivas zonas xeográficas.
Este é o caso do Estado
español.
Unha mesma lingua pode gozar de status moi diferentes nos diversos
estados onde se fala. Isto acentúase
debido á variedade de políticas lingüísticas existentes en Europa. Por exemplo,
o alemán é unha lingua minorizada e minoritaria nos vales alpinos de Italia,
onde non ten ademais ningún recoñecemento oficial e, en cambio, é lingua
oficial e maioritaria de Alemaña, Austria e Suíza. Pola súa parte, o francés en
Suíza é unha lingua minoritaria pero con gran prestixio social e con status
legal. Do mesmo xeito, os dereitos lingüísticos do éuscaro son moi distintos no
territorio de Euscadi, pertencente ao Estado español, onde ten carácter de
lingua cooficial, e en Iparralde (País Vasco francés), xa que en Francia o
Estado practica unha política moi restritiva e centralista contra as súas
linguas minorizadas e minoritarias.
A
As linguas da Península Ibérica
A Península Ibérica divídese en
tres estados –Portugal, España e Andorra–, que constitúen un bo exemplo da
diversidade lingüística existente en Europa. Así, Andorra
é oficialmente monolingüe en catalán pero, debido ao contacto cos estados
veciños e ao alto índice de turismo, presenta unha importante variedade de
linguas (francés, castelán, portugués, etc.) nun territorio moi reducido canto
á súa extensión. Portugal,
a pesar de ser un territorio bastante máis extenso, é practicamente monolingüe,
aínda que conta con dúas linguas oficiais: o portugués en todo o estado e o
mirandés circunscrito a Miranda do Douro. Por outra parte, no Estado español,
coexisten sete linguas cunha extensión, vitalidade e recoñecemento legal moi
distintos.
En total, as linguas
faladas no Estado español son sete: galego, astur-leonés, castelán,
éuscaro, aragonés, catalán e aranés. Todas elas son linguas románicas ou
neolatinas, é dicir, derivan do latín, agás o éuscaro, de orixe descoñecida,
pero que se falaba xa na Península antes da chegada dos romanos.
Tal como establece a Constitución Española no seu artigo terceiro, o
castelán é a única lingua oficial en todo o Estado.
As linguas de España diferentes do castelán, para que sexan consideradas
cooficiais nos seus territorios, teñen que ser recoñecidas como tales nos
respectivos estatutos de autonomía. De aí que a súa situación legal varíe moito
segundo os casos.
Dúas das sete linguas de España, o astur-leonés e o aragonés, non teñen
status legal de cooficialidade en ningunha das comunidades onde se falan.
A protección e promoción das linguas non estatais está amparada tamén
pola lexislación da Unión Europea (UE), como a Carta Europea das Linguas
Rexionais e Minoritarias, elaborada polo Consello de Europa e aprobada polo
Parlamento Europeo de Estrasburgo en novembro de 1992. O Estado español
ratificou a Carta en abril de 2001 e as súas disposicións entraron en vigor en
agosto dese mesmo ano, pero algúns dos estados integrantes da Unión Europea
negáronse a ratificala, o que provoca unha situación de desigualdade no
interior da propia Unión.
O catalán
O catalán é unha lingua falada
por sete millóns de persoas aproximadamente, a maioría delas bilingües.
En España, fálase nas comunidades onde é lingua cooficial xunto co castelán:
Cataluña, Illas Baleares e Valencia (nesta coa denominación de valenciano).
Fálase tamén en zonas limítrofes coas anteriores, aínda que nestes casos non
goza de status legal: no leste de Aragón (zona coñecida como Franja del
Ponent) e, en menor medida, en Murcia. Fóra do territorio do Estado
español, fálase catalán en Andorra, no Rosellón francés e na cidade sarda de
Alguer. Polo tanto, trátase dunha lingua falada en catro estados europeos:
España, Andorra, Francia e Italia. No Principado de Andorra é, ademais, a única
lingua oficial, mentres que en Alguer comparte cooficialidade co italiano e co
sardo. Agás en Cataluña, Andorra e Baleares, o catalán corre perigo debido á
presión secular das linguas estatais de España, Francia e Italia.
DIVERSIDADE LINGÜÍSTICA
O éuscaro ou vascoDIV
ERFálano máis de seiscentas
mil persoas en Euskadi, no norte de Navarra e no País
Vasco francés (Iparralde).
Nas últimas décadas, a política lingüística do goberno vasco conseguiu
que se incrementase sensiblemente o número de persoas que posúe competencia
lingüística en éuscaro, ao tempo que se produciu un notable aumento da
produción literaria e o emprego do idioma en todos os ámbitos, usos e funcións.
Non obstante, a extensión do éuscaro vese limitada na práctica debido á gran
distancia lingüística que existe entre esta lingua e as demais linguas da
Península (todas románicas).
O astur-leonés
As falas e variedades da lingua astur-leonesa úsanse principalmente en
Asturias, onde, malia o recoñecemento de que son obxecto por parte do Estatuto,
non teñen a condición de lingua cooficial, perden progresivamente falantes e
ven reducidos os seus ámbitos de uso debido á desigual competencia co castelán.
No ensino só existe a posibilidade de estudar astur-leonés como materia
optativa a partir de terceiro de primaria e nos medios de comunicación apenas
ten presenza. En 1980 creouse a Academia de la Llingua Asturiana, que elaborou
unha normativa ortográfica. O astur-leonés tamén se fala no norte e noroeste de
León, así como na Seabra zamorana, pero nestas zonas a súa situación é aínda
peor. As cifras de falantes son moi dispares porque non existen censos fiables:
para Asturias, os datos que se ofrecen oscilan entre os cen mil e os
catrocentos cincuenta mil.
O aragonés
O Estatuto aragonés fala de protexer “modalidades lingüísticas propias».
O aragonés está en franca regresión, pois só sobrevive como linguafamiliar e
coloquial na metade norte da provincia de Huesca, sobre todo nos vales
pirenaicos, onde o falan unhas quince mil persoas. Aínda que o proceso
de castelanización está moi acentuado, na década de 1970 comezaron a xurdir
movementos en defensa do aragonés, en torno ao Consello d’a Fabla Aragonesa.
O aranés
O aranés é unha variante do gascón, unha das modalidades da lingua
occitana. Fálano unhas sete mil persoas no Vall d’Arán, situado nos
Pireneos, na provincia de Lleida. Recoñecido e protexido polo Estatut catalán,
ten a condición de lingua cooficial no val, xunto co catalán e o español. Este
é, polo tanto, o único territorio oficialmente trilingüe do Estado español.
O galego
A lingua galega fálana arredor de dous millóns e medio de persoas
en Galicia.O territorio correspondente á lingua galega excede os límites
administrativos da Comunidade Autónoma de Galicia na súa fronteira oriental,
pois ocupa a parte occidental de Asturias, de León e de Zamora. Existe ademais
unha illa lingüística en tres concellos no noroeste de Cáceres, que conservan
unha variedade de galego procedente da lingua medieval. Cómpre considerar tamén
que algúns países de destino emigratorio (Arxentina, Uruguai, Brasil, México,
Venezuela, Francia, Suíza, Reino Unido, Alemaña...) contan cun elevado número
de galegofalantes que manteñen a lingua no ámbito familiar, especialmente
naqueles países onde o castelán non é a lingua oficial.
O galego segue sendo hoxe en día a lingua maioritaria de Galicia.
En 1981 apróbase o Estatuto de Autonomía de Galicia (EAG) e o galego
acada así o estatus de lingua cooficial. Como reflicte o artigo 5 do EAG, o
galego recoñécese como a única lingua propia de Galicia, así como lingua
oficial desta Comunidade xunto co castelán. O concepto de lingua propia
responde a factores históricos e culturais, mentres que a condición de lingua
oficial se refire ao ámbito do goberno e da administración pública, é dicir, á
lingua ou linguas que debe utilizar o Estado na súa relación cos cidadáns.LINGÜÍSTICA
NA ENÍNS
UO
eco-lingüismo
O
respecto á diversidade cultural, a perservación da riqueza lingüística, a
rexeneración das identidades, a non renuncia ao patrimonio da humanidade
enteira que son as linguas.
A alternativa a esta visión negativa da
diversidade lingüística é a ecoloxía lingüística, concepción que defende a coexistencia natural
das linguas, é dicir, que cada comunidade lingüística conserve e promova o uso da lingua propia
en condicións de normalidade e plenitude de funcións dentro do seu territorio,
establecendo a aprendizaxe dunha segunda língua para a relación con outras
comunidades.
Do anteriormente exposto
podemos extraer as seguintes conclusíóns:
a) A diversidade
lingüística é unha manifestación da diversidade, da riqueza cultural e o
progreso. da humanidade.
b) Todas as linguas son vehículos de
comunicación aptos para todos os ámbitos e usos sociais.
c) Non existen linguas superiores e
inferiores.
Dúas linguas nunha sociedade
A situación natural é que nunha comunidade
homoxénea desde o punto de vista actual, étnico
e cultural se fale unha sóa língua, xa que non existe ningunha razón de tipo
práctico que faga necesario o uso de dous idiomas. Sen embargo, é frecuente
que nun mesmo territorio se falen dúas ou máis linguas: a propia dese
territorio e outra ou outras linguas
que foron introducidas como consecuencia de procesos de uniformíza ción política, dominación económica,
movementos de poboación, etc.
UO proceso de
penetración dunha lingua allea nunha sociedade
As
fases do proceso son as seguintes:
1. Penetración de clases dirixentes
foráncas: nobreza, alto clero e burocracia ligada
á administración civil e relixiosa.
Estes grupos vinculados ao exercicio do poder introducen o uso do idioma alleo
nas esferas relacionadas coa administración.
2. Asimilación das elites ou clases dirixentes
autóctonas; estas pasan a empregar o idioma estranxeiro, asociado ao
exercicio do poder e marca de diferencia social.
3. Extensión do proceso asimilativo ao
conxunto da poboación, nunha relación directa coa íntrodución de novos
modos de vida , a industrialización e
urbanización da sociedade. O ensino
e os medios de comunicación de masas actúan como elementos decisivos da asimilación.
Nos casos en que a presencia de dúas linguas
nunha sociedade é resultado dun proceso
de dominación e uniformización político‑cultural, nunca se produce un estado de
equilibrio entre os dous idiomas; polo contrario, orixínase unha situación de
loi ta entre as linguas (conflito
lingüístico) que se manifesta de xeito latente ou expreso e que pode chegar a xerar conflitos de índole
politica.
O conflito lingüístico: Bilingüismo e diglosia
A existencia, nunha mesma comunidade, de dúas
linguas en situación de igualdade e equilibrio harmónico ‑aínda que existan unhas leis que sancionen
este igualitarismo‑ é algo só posibel a nivel teórico, unha realidade que non se pode constatar
ningunha parte do mundo.
Do anterior derivase que non existen
comunidades propiamente bilingües. Pode haber comunidades cun número máis
ou menos grande de individuos capaces falar dúas linguas pero, socialmente, a
presencia de dous idiomas sempre ten carácter conflitivo: un predomína sobre o
outro.
Nun principio, o termo bilingüismo utilizouse tanto para referirse
á capacide dun individuo para usar dúas linguas como para designar as
comunidades en que convivían dúas linguas. A inexistencia de comunidades
propiamente bilingües fai preferibel o uso do concepto para referirse á
capacidade dun individuo para comunicarse coa mesma facilídade en dúas linguas
diferentes. As súas características son:
a) É un fenómeno individual.
b) Supón o emprego non condicionado das dúas linguas.
c) Supón a inexistencia de conflito
lingüistico na comunidade.
A diglosia é un concepto aplicable a situacións de contacto
lingüístico nas que as dúas linguas cumpren funcións diferentes na socíedade:
unha como lingua dominante (lingua A) e outra como lingua dominada (lingua B).
A lingua B tende a empregarse como vehículo de comunicación no nivel oral
informal; é lingua das relacións familiares e do ámbito privado. A lingua A,
polo contrario, emprégase en todos os ámbitos, pero é a variante exclusiva ou
absolutamente dominante no plano formal: medios de comunicación, ensino,
administración, etc.
Outra diferenza importante entre a lingua A e
a B radica no distinto grao de codificación dunha e doutra: mentres a
lingua dominante está sometida a normas que regulan o seu uso e posúe o
vocabulario necesario para designar todos os campos do saber, o uso
predominantemente oral coloquial da lingua B determina o seu escaso nivel de
codificación normativa, a fragmentación dialectal e a carencia de vocabular básico
para referirse a campos temáticos dos que estivo historicamente excluída Estas
eivas da lingua B son facilmente subsanábeis mediante un proceso de
planificacíón língüistica que se propoña a elaboración da norma
(estandarización) e a súa nor malización plena,
Alternativas
ao conflito diglósico: substitución ou normalización
Dado que unha situación de equilibrio
harmónico entre as dúas linguas non é posibel, os condiciona mentos políticos,
socioeconómicos e ideolóxicos farán que a balanza se incline ben cara á
substitución lingüística, isto é, a poboación abandona a lingua propia e esta
desaparece, ben cara á normalización, é dicir, a lingua propia convértese en
vehículo normal de comunicación da comunidade:
Dada a súa natureza problemática, as situacións
de contacto lingüístico non se manteñen indefinidamente no tempo; polo
contrario, a dinámica política, social e cultural tende á recuperación do estado natural, isto é, o
establecemento dunha única lingua para a comunidade. Daquela, xorden dúas
alternativas posibeis:
a) A substitución lingüística, é dicir, a perda total da lingua
propia e a adopción da língua allea.
b) A normalización lingüística, proceso en virtude do cal a lingua
propia recupera todos os usos e funcións sociais, desprazando do seu territorio
o idioma foráneo.
O GALEGO E A LUSOFONÍA:
LIGAZÓN A UN ARTIGO RELACIONADO DE ÁNGEL CARRACEDO
Comentários
Enviar um comentário